!有关作品中英文名称的一点知识及说明:
![原创]有关作品中英文名称的一点知识及说明:
首先要说得是大多数的作品的官方名称会是英文,而不是中文或日文,这是面向国际发展而考量的也
是一部作品的基本,毕竟英语是一种国际通用的标注语言。当然有的时候官方同时会给出日文的名称,但是
大多时候作品并没有中文的正式官方名称。作品的中文名称的来源通常来自民间的翻译,如各大字幕组和专
业论坛上面给出的翻译,随着这个名称翻译版本的扩散与传播,而在民众间互相传播而形成了一些名称的叫
法。一般而言香港和台湾都会有正式的中文出版名称翻译,然而这两者往往又不一样,再加上大陆民间往往
又有另一种翻译名称。造成了现在相当多的作品中文名称的翻译较多,五花八门的都有,有一些混乱。
但我们应注意的是一部作品的英文名称往往是唯一的而且是官方给出的,这就告诉我们一部作品的英文
名称是其唯一标识,其重要性远比其他语言的名称重要,不管是日文名还是中文名。也就是说区分一部作品
的名称靠的主要应该是英文的名称,这是全球化的今天各大出版商的必然选择。
这也就告诉我们当我们搜索一部作品的时候,最好使用中文名称同时结合英文名称来搜索,这样获得的
各种信息会尽可能的多和全一些,特别是当各位寻找下载地址和下载信息的时候。各大发布的网站和字幕组,
汉化组通常都会给出一个英文在前中文在后的资源标题名称供整个全球的搜索者来更好的搜索该发布的资源。
而且我也推荐大家记一部作品的时候,和别人交流的时候,最好是先给出该作品的英文官方名称再给出
中文翻译名称,毕竟英文名称才是正宗的唯一标识呀。
举些例子:比如[School Rumble]这部作品的中文翻译有:[喧嚣学院]、[校园迷糊大王]等,而有的朋友
刚刚接触以为[喧嚣学院]和[校园迷糊大王]是两部不同的作品,和别人交流时,说了半天各说各的,到最后
才发现原来大家讨论推崇的是一个东西。
再比如官方名称为[Gallery_Fake]的这部作品:意译为[王牌鉴定人],直接翻译为[赝品画廊],结果我
先给出了:[Gallery_Fake]及[王牌鉴定人]这两种说法来和别人讨论结果有的网友还是说找不到这部作品,
不知道在哪。还有的人反复发贴和来信问XX和xxx作品在哪里,怎么没有看到,请写一下之类的。其实我已经
有写过了,只不过有的人以为中文名称是一部作品的唯一标志,不知道通常一部作品的中文名称往往较多,
比较混乱,一个地方的人用这个,另一个地方的人用那个,弄得大家有点不知所措和尴尬而影响交流。
所以推荐大家首先应记住的是一部作品的英文名称,而不是其他名称,英文的名称有的时候会显得比较
重要。同时大家通过记这些英文名称也可以顺便学一些英语啦!为未来向国际进军和成为一个全球化的国际
人士做好准备!
[ 本帖最后由 shz 于 2007-5-2 03:29 PM 编辑 ]
|